Los idiomas están llenos de matices, por ello, aprenderlas conlleva también un trabajo de horas de dedicación y, en la medida de lo posible, la práctica con nativos de esa lengua para captarlos todos. Cuando uno se muda a un nuevo país en el que se habla distinta lengua a veces se puede encontrar situaciones confusas. De hecho, no son pocos los docentes de idiomas que recomiendan evitar traducciones literales ya que puede llevar a equívocos. Es lo que le ha estado pasando a Carley Chaplin, una británica que vive en España desde hace un tiempo. A esta mujer le confundía una expresión muy habitual de nuestro país desde que llegó: «He confundido una expresión muy común durante años» . Se trata de la palabra «quedar» y de las expresiones que se forman con ella . Como destaca, pensaba que quedarse tenía el mismo uso que el «to stay» inglés con la expresión «quedarse en casa». Así es como lo había aprendido y lo usaba, pero descubrió que en español tiene muchos más matices y formaciones. «Pero un día estaba en todos estos grupos de WhatsApp con tras madres y veo mensajes como ‘¿quedamos el viernes?’ », comenta y señala que en ese momento estaba muy confundida. «Quedar tiene otros significados que nunca aprendí», confiesa. Explica que ha aprendido que puede utilizarse para quedar con alguien: «Es como la gente hace planes, muy informal y común y totalmente nuevo para mí cuando llegué ». Añade que se ha dado cuenta el uso de fórmulas como «hemos quedado en la playa» o «a qué hora quedamos», pero también hay expresiones como «me he quedado sin batería». Un usuario le ha respondido que aún hay más formaciones como «me he quedado contigo» para referirise a cuando se ha engañado o bromeado con alguien.
Source link : https://www.abc.es/recreo/britanica-vive-espana-descubre-significado-expresion-comun-20250807104440-nt.html
Author : (abc)
Publish date : 2025-08-07 08:44:00
Copyright for syndicated content belongs to the linked Source.